موقع بيتا للتبادل الثقافي Peta for Cultural Exchange
follow us
  • Home
    • who we are
  • Icons
  • عربي
    • نشاطاتنا
    • نوافذ
  • Poems in English
    • Audio translations
    • Abdulamir Jerras
    • Abdulkareem Kasid
    • Adil Abdullah
    • Ahmad Abdussada
    • Ahmad Adam
    • Ali Mahmoud Khudheir
    • Akil Ali
    • Amal Ibrahim
    • Daliah Riyadh
    • Gulala Nouri
    • Jean Dammu
    • Kadhum Alhajjaj
    • Maythem Alharbi
    • Qasim Saudii
    • Raad Abdulqader
    • Samarqand Aljabiri
    • other languages >
      • Poems in French
      • Poems in German
  • Talking Poetry
  • Exchange
  • Tributaries
  • Video Archive
  • Poetry Spots
  • Iraqi gallery
  • Our Library
  • Dialogue
  • Clients

amal ibrahim

4/16/2014

 
Picture
Born in 1969, Iraq. graduated from college of science, University of Bagdad. a translator (simultaneous and consecutive), media person and poet. selected as executive manager for Alnoor Foundation for Culture and Media, coordinating many local and international events, supported by Goethe Institute she released the anthology of Eyes of Inana (women writers in Iraq) , many poems are published in local magazines and cultural pages including translated ones to English and german. recently dedicating efforts to spot the light on Iraqi young poets for a future project.

last wish of the prey



How exciting you are!

Like a bundle of light that has just discovered a keyhole

Keep sneaking…

Coating your words with delight

Thrusting them into my waiting ears

You see, It is quite dark in here,

In this ancient head of mine!

What kind of a wisdom would anyone expect from blind owls?

from this forest

where they threaten my face with fire

should I seek for truth

for any glimpse of light

Oh light…

Oh lust…

Enter my head, in peace.







TRANSLATED FROM ORIGINAL ARABIC: AMAL IBRAHIM

KINDLY REVISED BY THE POET: GEORGE SZIRTES











beginnings

Beginnings...awaken childhood in me

Circles... awaken curves

            the sweep of a waist

               the bow of gratitude

                   the bent back of grief

 

Peace...produces a pale olive bough

so bitter is peace

Beginnings make me desperate for endings

Promises rouse me to silly patience

silly as a yellow balloon gliding carelessly across a minefield

Open spaces... inspire an open mind

how lovely you were, dear friend, before this journey

the lines of your hand have grown too clear

 

Perfume...inspires me to hunger

My fingers....to a strange compass

that points to the birds that broke through my ribs

just to land near you

since you are the only one who

inspires me to beginnings...


 
POEM  AND TRANSLATION FROM THE ORIGINAL ARABIC: AMAL IBRAHIM


KINDLY REVISED BY: GEORGE SZIRTES


Beginnings...awakens childhood in me

Circles... awaken curves

            the sweep of a waist

               the bow of gratitude

                   the bent back of grief

 

Peace...produces a pale olive bough

so bitter is peace

Beginnings make me desperate for endings

Promises rouse me to silly patience

silly as a yellow balloon gliding carelessly across a minefield

Open spaces... inspire an open mind

how lovely you were, dear friend, before this journey

the lines of your hand have grown too clear

 

Perfume...inspires me to hunger

My fingers....to a strange compass

that points to the birds that broke through my ribs

just to land near you

since you are the only one who

inspires me to beginnings...

 
POEM  AND TRANSLATION FROM THE ORIGINAL ARABIC: AMAL IBRAHIM


REVISED SO KINDLY BY: GEORGE SZIRTES


Beginnings...awakens childhood in me

Circles... awaken curves

            the sweep of a waist

               the bow of gratitude

                   the bent back of grief

 

Peace...produces a pale olive bough

so bitter is peace

Beginnings make me desperate for endings

Promises rouse me to silly patience

silly as a yellow balloon gliding carelessly across a minefield

Open spaces... inspire an open mind

how lovely you were, dear friend, before this journey

the lines of your hand have grown too clear

 

Perfume...inspires me to hunger

My fingers....to a strange compass

that points to the birds that broke through my ribs

just to land near you

since you are the only one who

inspires me to beginnings...

 
POEM  AND TRANSLATION FROM THE ORIGINAL ARABIC: AMAL IBRAHIM


REVISED SO KINDLY BY: GEORGE SZIRTES


    Archives

    April 2014

    Categories

    All
    Amal Ibrahim

    RSS Feed

    what do you think? share your opinions, most welcome...

Submit





 
07705234614
07818608652 
amal.nussairi@gmail.com

 
Facebook: PETA مركز بيتا
 Twitter: @amalPeta