
This is the French translation of Maythem Alharbi's poem: Sharp Angles. our appreciation and gratefulness to the young translator Dayna Ruiz and Mr. Muwaffaq Mubarka for his kindness to revise the Arabic text : زوايا حادة- ميثم الحربي along with the French translation that he described as lovely...thank you to both from our heart.
l’angles bien aiguisées
sous le figuier
dans mon arrière-cour carrèe
l’enfance joue avec ses cubes
en mettant chaque morceau particulier prudemment dans
sa place
en éclatant de rire pour les philosophes de construction
en appellant l’équerre, une roquette
le courbe, un nid
et ce triangle protubérant, un coq
il semble que l’enfance avait saisi le rêve
des guerres passés
les mêmes guerres qui ont dévoré le village du coq
et qui ont caressé avec des plumes vierges
c’est comment se fait…. tous les jours,
de mon fênetre rectangulaire,
je reflet au sujet de mon arrière-cour carrèe
en fixant mon regard sur le temps passés
en rêvant d’un figuier ancien
qui avait pu simplement naître
de ce ciment quelconque.